Niezbędni dla obrotu gospodarczego

Od profesjonalizmu tłumaczy przysięgłych i ich zawodowej etyki zależy pewność krajowego obrotu gospodarczego oraz jakość wymiany międzynarodowej.

Od profesjonalizmu tłumaczy przysięgłych i ich zawodowej etyki zależy pewność krajowego obrotu gospodarczego oraz jakość wymiany międzynarodowej.

Sejm uchwalił ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dotychczasowy status tej ważnej grupy zawodowej, wykonującej większość zadań związanych z dostosowaniem polskiego prawa do standardów europejskich, regulowało rozporządzenie ministra sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych. Ustawa zasadniczo zmienia status tłumaczy.

Z formalnoprawnego punktu widzenia tłumacze przysięgli przestają być osobami pracującymi niemal wyłącznie na potrzeby sądownictwa, prokuratury i policji. W praktyce ponad 90 proc. tłumaczeń pisemnych i ustnych wykonywali oni na rzecz podmiotów funkcjonujących na wolnym rynku, w krajowym i międzynarodowym obrocie cywilnoprawnym. Nowe przepisy zaostrzają wymagania wobec tłumaczy, zobowiązują ich do wykonywania powierzonych zadań ze szczególną starannością i bezstronnością (zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa), zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności powstałych w związku z tłumaczeniem oraz do doskonalenia kwalifikacji zawodowych.

Reklama

Uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zdobędzie osoba, która zda określone egzaminy przed państwową komisją kwalifikacyjną, otrzyma świadectwo i wpis na listę prowadzoną przez ministra sprawiedliwości. Lista tłumaczy przysięgłych będzie dostępna w Biuletynie Informacji Publicznej.

Ważne zmiany dotyczą trybu i zasad ustalania wynagrodzeń za czynności tłumaczy przysięgłych. Należności te będą ustalane w drodze umowy ze zleceniodawcą lub osobą zamawiającą wykonanie określonego tłumaczenia. Maksymalne progi stawek określi minister sprawiedliwości, biorąc pod uwagę stopień trudności i zakres czynności. Ustawa wprowadza repertoryjny system rejestrowania czynności tłumacza.

W repertorium trzeba będzie odnotować m.in. datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, oznaczenie zleceniodawcy, opis tłumaczonego dokumentu, język, w którym go sporządzono, liczbę stron, wysokość pobranego wynagrodzenia. Tłumaczenia przysięgłych będą poświadczane w określonym ustawą trybie (adnotacje na wszystkich stronach tłumaczenia, indywidualna pieczęć sporządzona przez Mennicę Państwową itp.).

Ustawę skierowano do Senatu. Wejdzie w życie po upływie 30 dni od ogłoszenia w Dzienniku Ustaw.

Gazeta Prawna
Dowiedz się więcej na temat: tłumaczenia | sprawiedliwość
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Strona główna INTERIA.PL
Polecamy
Finanse / Giełda / Podatki
Bądź na bieżąco!
Odblokuj reklamy i zyskaj nieograniczony dostęp do wszystkich treści w naszym serwisie.
Dzięki wyświetlanym reklamom korzystasz z naszego serwisu całkowicie bezpłatnie, a my możemy spełniać Twoje oczekiwania rozwijając się i poprawiając jakość naszych usług.
Odblokuj biznes.interia.pl lub zobacz instrukcję »
Nie, dziękuję. Wchodzę na Interię »